11月29日下午,應文理學院邀請,上海外國語大學柴明颎教授做客我校“前沿科學報告”,作了題為《專業翻譯教與學》的學術報告。報告由副院長李穩敏主持,文理學院外語系部分教師和全體翻譯專業研究生聆聽了此次報告。

柴明颎教授結合多年的翻譯實踐和教學經驗,講述了翻譯課與翻譯專業課的區別,闡釋了翻譯專業和翻譯學學科的關系,論述了翻譯教學特點的轉變。同時,柴教授就翻譯職業和翻譯專業教學之間的關系,翻譯產業發展的現狀與趨勢,翻譯質量的具體要求等問題進行深入剖析。柴明颎教授認為翻譯是全方位的語言服務,專業翻譯不僅可以助力國際交往,還涉及經濟金融、科學技術、文化教育、衛生保健、衣食住行等方方面面。柴明颎教授重點解讀了在全球化與技術高速發展的今天,處于翻譯轉型期的師生如何從服務業的角度認識翻譯。他用“一粒米”和“一袋米”的關系生動形象的說明了當今社會對高水平譯者的需求及翻譯專業人才培養的方向與目標,鼓勵師生注重自身翻譯素養的提升,以期滿足服務社會的需求。
新聞小貼士:
柴明颎,上海外國語大學高級翻譯學院教授、博士生導師、上海外國語大學高級翻譯學院的創始人,榮譽院長。曾任國際大學翻譯學院聯合會(國際組織)副主席、現任國際大學翻譯學院聯合會理事亞洲太平洋辦公室主任、國務院學位委員會全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員、教育部全國高校翻譯專業教學協作組副組長、上海市翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員、中國翻譯協會口譯專業委員會副主任委員、中國翻譯協會教學與科研專業委員會委員、中國比較文學學會全國翻譯研究會常務副會長、上海市文聯委員,國家社科和教育部研究生教育發展中心審議專家等職,創建《東方翻譯》雜志并任執行主編、《中國翻譯》雜志編委、臺灣《編譯論叢》雜志編委等職,并擔任Interpreting、Perspectives等多個國際期刊的同行評議專家。
(核稿:李穩敏 編輯:郭姍姍)